Kort svar: På dansk: “Hvor skal vi sove i nat?” bliver normalt oversat til italiensk som “Dove dobbiamo dormire stanotte?” eller mere neutralt “Dove dobbiamo dormire stasera/notte?” afhængigt af sammenhæng. Baggrund og forklaring
- Ordet-for-ord-oversættelse:
- “hvor” → “dove”
- “skal” (modal) → en passende italiensk konstruktion er “dobbiamo” (vi skal / vi må) eller “dobbiamo dormire” for at udtrykke nødvendigheden eller planen at sove.
- “vi” → “noi” (subjektet findes ofte implicit i italiensk verbumform: dobbiamo)
- “sove” → “dormire”
- “i nat” → “stanotte” eller “stasera/notte” afhængigt af tidsperspektiv; “stanotte” er i nat, “stasera” er i aften, “notte” er om natten generelt.
- Typiske brugsscenarier:
- Musikalsk/høj puls: stanotte (“i nat”) passer oftest, f.eks. i sangtekster eller samtaler omkring natlige planer.
- Reelt spørgsmål: Dove dobbiamo dormire stanotte? (Hvor skal vi sove i nat?)
Praktiske eksempler
- Dove dobbiamo dormire stanotte?
- Dove dobbiamo dormire stasera?
- Dove dobbiamo dormire questa notte? (lidt mere formelt)
Bemærkninger
- Hvis konteksten handler om en planlagt nat i Italien eller en italiensk tale, kan Du også se/bruges “Dove dobbiamo dormire stanotte?” som mest naturlig i samtale.
- Ved sangtekstoversættelser kan versioner variere afhængigt af kunstner og sprogstil, men den grundlæggende betydning forbliver den samme.
Hvis ønsker mere specifik kontekst (f.eks. sætning i en sangtekst eller en bestemt dialekt) kan give præcis formulering.
