Translation request:
- Polish: "kocham cię jak irlandię"
This sentence is slightly ambiguous in Polish as a common expression might be "kocham cię tak jak Irlandię" meaning "I love you as much as Ireland." If intended as a stylistic simile, a natural rendering would be: "kocham cię tak jak Irlandię." If you meant something different (for example, "I love you like Ireland loves [something]"), please clarify. Possible translations:
- "I love you as much as Ireland."
- "I love you the way Ireland loves." (less common without a direct object)
Would you like this adjusted for a specific context or tone (romantic, humorous, formal)?
