You’re asking about the German phrase sequence: "was sich neckt das sich zu Weihnachten liebt sich," which appears to be a mash of common idioms and a title fragment. Based on the context, it seems you’re likely referring to the phrase structure around the proverb “Was sich neckt, das liebt sich” and a Christmas-related title or theme. Direct answer
- The well-known German proverb is: "Was sich neckt, das liebt sich." It means that people who tease or bicker often have romantic feelings for each other, i.e., rivalry can mask affection. A rough English rendering is “All’s fair in love and feud,” but a closer natural translation is “What tugs at each other’s nerves, loves each other,” depending on context. [Was sich neckt, das liebt sich](javascript:void(0))
- The extended string including "zu Weihnachten" does not form a standard idiom by itself; it likely points to a Christmas-themed film or story variant that uses the proverb as a hook. In contemporary media, you might encounter a Christmas film titled or described as “Was sich neckt, das liebt sich zu Weihnachten” or a translation such as “What Fights, They Love Each Other at Christmas” (a loose rendering). If you’re aiming for an exact title, the closest widely known English-language title is Broadcasting Christmas, a 2016 TV movie sometimes discussed under related German listings.
If you want, I can:
- Clarify whether you’re looking for the literal proverb meaning, a translation, or information about a specific film or TV episode with a Christmas theme.
- Provide a clean translation block in the exact markup you prefer, and keep native script and romanization separate per your translation markup guidelines.
