Zanim odpowiem, najpierw wyjaśnię: na podstawie podanego zestawu słów po polsku, możliwe jest, że chodzi o tłumaczenie lub kontekst związany z zamknięciem lokalu „Zajazd Gęś Pocztowa” oraz przymiotnikiem „zamknięta”. Poniżej przedstawiam możliwe znaczenia i tłumaczenia poszczególnych części, z krótkimi wyjaśnieniami. Krótkie tłumaczenia (polsko-angielski)
- zajazd – innymi słowy: inną nazwą może być “inn” (w sensie gospodarstwo/karczma) lub po prostu “inn/innkeepers’ inn” w zależności od kontekstu; często tłumaczy się jako “inn” lub “rest stop with lodging” jeśli dotyczy miejsca noclegowego. W kontekście Polishy może oznaczać karczmę lub zajazd.
 - gęś – goose
 - pocztowa – postal, mail-related; w opisach lokali często pochodzi od „Gęś Pocztowa” jako nazwa własna lokalu, gdzie „pocztowa” wskazuje na motyw przewodni (listy, poczta). Tłumaczenie dosłowne: “postal” lub „mail”.
 - dlaczego – why
 - zamknięta – closed, shut; żeńska forma przymiotnika od „zamknięty” używana w kontekście zamkniętej (np. restauracji) w dniu lub w ogóle. Tłumaczenie: “closed” lub “shut”.
 
Kontekstowy sens całego zestawu słów
- Prawdopodobnie pytanie dotyczy tłumaczenia całego wyrażenia lub fragmentu odnoszącego się do restauracji o nazwie „Zajazd Gęś Pocztowa” i faktu, że jest „zamknięta” (np. nieczynna). W polsko-angielskim i polsko-niemieckim często występuje taka konstrukcja w artykułach informacyjnych o zamknięciu lokalu i zmianach właścicieli.
 
Przykładowe użycia w zdaniach (tłumaczenia)
- Zajazd Gęś Pocztowa – Goose Inn Post (dosłowne zestawienie dla tytułu; w praktyce nazwa własna pozostaje nieprzetłumaczona)
 - dlaczego restauracja jest zamknięta? – why is the restaurant closed?
 - pocztowa tradycja – postal/tradition związana z pocztą (w kontekście nazwy, motyw)
 
Jeśli potrzebujesz precyzyjnego tłumaczenia całego zdania lub wyrażenia z kontekstem (np. tytułu artykułu o zamknięciu lokalu), proszę podaj pełne zdanie lub kontekst, a przygotuję dokładne, naturalne tłumaczenie w wybranym języku (angielskim, niemieckim lub innym).
