The words どおりで and どうりで are related expressions in Japanese that come from the noun とおり (通り), which means "the way," "road," or in more figurative use, "just as," "exactly as," or "in accordance with" something. Both どおりで and どうりで are used to indicate that something is as expected or matches with a cause or reason understood after the fact. Specifically:
- どおりで (doori de) is a more common colloquial expression used when you realize the reason or cause behind something and want to say "That’s why..." or "No wonder...". It often shows understanding or confirmation after discovering the reason for a situation. For example, "あの人、転職したんだ。どおりで最近あまり見かけなかったんだ" means "That person changed jobs. No wonder I haven’t seen them much recently." It’s mainly conversational and less used in formal writing.
- どうりで (douri de) is a variant with the same meaning and usage, but the どおりで spelling is generally preferred and more standard in speech. Both mean roughly the same "no wonder" or "that explains it," and can be used interchangeably though どおりで is more frequent.
- Both derive from 通り (とおり), meaning "just as" or "exactly," indicating correspondence or agreement with what is realized.
Thus, どおりで and どうりで express the idea of understanding the reason behind something and confirming "that explains it" or "as expected" in Japanese conversation.
As for the broken spacing in the query: [どおりでどうりで](javascript:void(0)) They should be considered a single phrase meaning roughly "no wonder" or "that’s why" in conversational response, despite the small spelling variation.