This passage appears to be Korean phrases arranged as a short, fragmented prompt. The sequence reads:
- 어느 민족 누구게 나
Interpreting it as a request, it likely corresponds to the famous Korean hymn title "어느 민족 누구게나" (often found as "어느 민족 누구게나 결단할 때 있나니"), which translates to "Which nation, who will stand?" or more contextually as a call to decide for truth and courage in the face of good and evil. If your intent is to understand the meaning or get a translation, here is a concise rendering:
- 어느 민족 누구게나: "Which nation, who is it [that will stand]?" or more interpretively, "Which nation, who among us will take a stand?"
- 결단할 때 있나니: "Are there times of resolve/decision?"
- 참과 거짓 싸울 때에 어느 편에 설 건가: "When truth and falsehood are at war, which side will you stand on?"
- 주가 주신 제목 표가 우리 앞에 보이니 빛과 어둠 사이에 서선 택하여 살리라: "The title that the Lord has given is set before us; we shall choose and live between light and darkness."
- 진리 편에 서는 일: "Standing on the side of truth."
- 진리 위해 억압받고 명예 이익 잃어도: "Even if one is oppressed or loses honor and profit for the truth."
- 악이 비록 성하여도 진리 더욱 강하다: "Though evil may seem strong, the truth is stronger."
- 새 시대는 사명을 우리게세 주나니: "The new era is entrusted to us with a mission."
- 진리 따라사는 자는 전진 하리 언제나: "Those who live by truth will advance, always."
- 이 찬송은 불굴의 투지와 결단의 용기를 갖게 하는 찬송가로: "This hymn inspires unwavering resolve and decisive courage."
- 종합적으로: it emphasizes steadfast faith, moral courage, and choosing truth over oppression or convenience.
If you’re learning Korean and want practice, I can provide a more thorough vocabulary breakdown or a line-by-line gloss. If you intended something different (for example, a request to locate lyrics, music sheets, or historical context for the hymn), please confirm and I’ll tailor the response.
